Bagaimana Pendidik dan Penerjemah di Era 5.0

HIMPUNAN MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA JEPANG FAKULTAS KEGURUAN DAN  ILMU  PENDIDIKAN
Universitas Muhammadiyah Prof.DR.Hamka kerjasama dengan  KAPPIJA 21


Saya diminta untuk menjadi Pembicara,sharing pengalaman2 sebagai Penerjemah Jepang – Indonesia ( Interpreter ). Persiapan yang sangat singkat , karena permintaan datang sehari  sebelumnya, dan posisi saya sebenarnya adalah menggantikan Nara-Sumber  yang mendadak tidak bisa. Saya diminta mengirim CV dan foto ( tentunya ) untuk kelengkapannya.

Sesi saya, pada jam 11.30-12.30 WIB , sebenarnya cukup singkat , tetapi senang bisa sharing pengalaman menjadi  Freelance Interpreter. Sebenarnya kalau pengalaman Interpreter , sudah saya jalani waktu sekolah di Jepang ( 1984 – 1986 )  dan kembali ke Indonesia, sering juga diminta jadi Interpreter untuk  : BIN House ,  Kunjungan Rombongan Gubernur Tokyo ke Jakarta ,  Johnan Manufacturing Meeting , Yoshimoto Kogyo Co., Ltd, Mitsubishi Electric Consumer Product ( Thailand ) pekerjaan ini saya Pontianak, Semarang dan Surabaya , PT. Itokin Indonesia,  PT. Sakae Riken ,  PT.  Multisrada Arah Sarana, bahkan untuk PT.  GDSK ( Gobel Group ), terakhir menjadi penerjemah KBRI Tokyo untuk Kunjungan Rombongan Pejabat2 Hokkaido ke JIEXPO Kemayoran.

Sebagai pengalaman yang bisa saya sharing adalah: cukup membawa buku tulis dan  bolpen, perhatikan benar2 kata yang digunakan meeting / kunjungan .

Waktu pulang ke rumah , saya mengingat kembali dan mencatat dalam buku serta mempelajarinya. Jadi buku- tulis ini adalah kamus yang saya  bawa selalu sebagai pegangan saya untuk pekerjaan2 Interpreter saya .

Mahasiswa2 yang mendengar : banyak yang memberikan applaus dan senang mendapat sharing informasi dari saya, mereka kirim message di zoom meeting tsb

Webinar oleh UHAMKA tanggal 30 July 2021 dengan jumlah peserta 195 orang.